Отправляясь в путешествие, мало кто задумывается, что самое простое представление — «Меня зовут…» — может вызвать у иностранца улыбку или даже лёгкий культурный шок.
Кажущиеся нам милыми и привычными сокращённые имена за границей обретают совершенно иные, а порой и пикантные смыслы. Вот те самые русские имена, над которыми искренне потешаются иностранцы, и причины этого лингвистического недоразумения.
Европейские казусы: от гнева до помёта
В солнечной Италии невинная для нас Ира превращается в «ira» — слово, означающее «гнев» или «ярость». Представляясь так, можно ненароком создать образ весьма вспыльчивой особы. Куда безопаснее использовать полный вариант — Ирина, который имеет греческие корни и везде означает «мир». А вот Полине в той же Италии и вовсе не позавидуешь. Местный слух улавливает в её имени либо «pallina» (маленький мячик), что ещё куда ни шло, либо «pollina» (куриный помёт), что уже совсем не лестно, пишет автор дзен-канала Тонкости туризма.
В Англии и США Настю ждёт не самый тёплый приём. Их слово «nasty» (противный, отвратительный) звучит почти идентично. Так что, представляясь, стоит сразу уточнять — полное имя Анастасия, что с греческого переводится как «воскресение», звучит куда благороднее и не вызовет ненужных ассоциаций.
Восточные недоразумения: от фальшивки до сомнительных личностей
Азия преподносит свои сюрпризы. В Корее имя Катя рискует быть воспринято с лёгким недоумением. На местном языке созвучное слово «га-тя» означает «фальшивка» или «подделка». Выход прост — представляться Екатериной, чьё царственное звучание и значение («чистая») импонирует корейцам гораздо больше.
В Японии стоит быть осторожной со Светой. Для японского слуха это сложнопроизносимое сочетание звуков легко превращается в «subeta» — так в Стране восходящего солнца невежливо называют женщин лёгкого поведения. Полная форма — Светлана — лишена этого двусмысленного подтекста и куда более предпочтительна.
Ложные друзья переводчика: когда имя — это целая фраза
Порой имя не просто созвучно неловкому слову, а становится полноценным выражением. Например, Маша в Израиле. Простое «Маша» для местного жителя звучит почти как вопрос «Ma sha?» — «Который час?». Можно представить лёгкое замешательство израильтянина, когда его с улыбкой знакомят с человеком по имени «Который час?».
С Ильёй похожая история, но уже во Франции. Для француза «Илья» — это не имя, а грамматическая конструкция «il y a», означающая «имеется» или «есть». «Илья магазин» для парижанина прозвучит как «есть магазин», что может породить забавный диалог в стиле театра абсурда.
Неожиданные значения и животный мир
Некоторые имена буквально переводят своих носителей в мир фауны. Галина, звучащее гордо и мелодично для русского уха, в Испании и Италии означает «курица» (gallina). А Валя в испаноговорящих странах будет постоянно слышать в свой адрес «¡Vale!» — аналог нашего «ладно» или «окей», который местные используют в разговоре на каждом шагу.
В Сербии и Хорватии Люду ждёт не самый приятный сюрприз. На местных языках «luda» — это «сумасшедшая». А фраза «луда куча» и вовсе означает «психушка». Так что с представлением в этих странах лучше не спешить.
Получается, что наши Кати, Маши и Насти за границей оказываются в центре лингвистического розыгрыша. Это, конечно, не повод менять паспорт, но отличный стимул знакомиться полным именем или просто относиться к такой ситуации с юмором. В конце концов, смех — тот самый язык, который понятен всем без перевода.
