Есть несколько русских имен, которые в России очень популярны и любимы, а вот у иностранцев вызывают истерический смех и презрение.
Ира
Если Ирины приедут в Италию, то там им стоит представляться полным вариантом имени. В противном случае сокращенное «Ира» означает «гнев», «ярость».
Катя
Это имя может удивить корейцев. На их языке слово «га-тя» означает «фальшивка» или «подделка».
Настя
Англоговорящим людям имя Настя часто напоминает слово «nasty», которое переводится как «противный», «гадкий» или «отвратительный».
Света
Сокращение «Света» может поставить в тупик японцев. Им сложно его выговорить, и оно созвучно слову «субета», которым называют женщин лёгкого поведения.
Галина
Обладательницам этого имени могут улыбнуться на границе в Испании или Италии: и там, и там «gallina» означает «курица».
Маша
Мариям в Израиле лучше использовать полное имя. Сокращение «Маша» очень похоже на вопрос «ma sha?», который на иврите значит «Который час?». Чтобы избежать путаницы, лучше сразу представиться как Мария.
Полина
В Италии звучит двояко: «pallina» — это «шарик» или «мячик», а «pollina» — уже «куриный помёт».
