У иностранцев лопаются животы от смеха, когда они узнают про эти русские имена, а мы ими называем детей: что с ними не так

Есть несколько русских имен, которые в России очень популярны и любимы, а вот у иностранцев вызывают истерический смех и презрение.

Есть несколько русских имен, которые в России очень популярны и любимы, а вот у иностранцев вызывают истерический смех и презрение.

Ира

Если Ирины приедут в Италию, то там им стоит представляться полным вариантом имени. В противном случае сокращенное «Ира» означает «гнев», «ярость».

Катя

Это имя может удивить корейцев. На их языке слово «га-тя» означает «фальшивка» или «подделка».

Настя

Англоговорящим людям имя Настя часто напоминает слово «nasty», которое переводится как «противный», «гадкий» или «отвратительный».

Света

Сокращение «Света» может поставить в тупик японцев. Им сложно его выговорить, и оно созвучно слову «субета», которым называют женщин лёгкого поведения.

Галина

Обладательницам этого имени могут улыбнуться на границе в Испании или Италии: и там, и там «gallina» означает «курица».

Маша

Мариям в Израиле лучше использовать полное имя. Сокращение «Маша» очень похоже на вопрос «ma sha?», который на иврите значит «Который час?». Чтобы избежать путаницы, лучше сразу представиться как Мария.

Полина

В Италии звучит двояко: «pallina» — это «шарик» или «мячик», а «pollina» — уже «куриный помёт».

Источник.